发新帖

云顶娱乐app官网

2020-12-02 07:32:48 956

云顶娱乐app官网  故事的前面自己杜撰了一个新的开头,云顶娱乐以交代后来成为罗仑爱人的五月鸟的来历a 。

云顶娱乐app官网

云顶娱乐app官网针对这种任意增删、云顶娱乐篡改原著的译风,云顶娱乐针对当时大部分译作都是改编、改译的现象,尤其是在译介童话故事时,仍然采用文言文的现象 ,周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的随感录中,对陈家麟、陈大镫翻译的安徒生童话译本《十之九》提出了非常尖锐的批评 :“上面说andersen童话的特色:一是言语,二是思想。——andersen自己说,‘我著这书,就照着对小儿说话一样,写下来。’……把小儿的言语变了大家的古文,andersen的特色就‘不幸’因此完全抹杀。”a所以,云顶娱乐仅与周桂笙的格林童话译文相比,云顶娱乐从文学价值上讲,《时谐》版本不仅没能超越周氏译文,相反因为它的“意译”、所采用的文言文话语,比起周氏译文逊色了很多,这也就成了它未能在格林童话汉译史上留下更多痕迹及影响的重要原因,纵然提及,一般也是批评之词。比如,1928年,《文学周报》第6卷上曾有上海开明书店关于格林著 、封熙乡译《德国民间故事集》的新书广告,上面就提到了时谐版本的语言不足,“《时谐》又是文言文译的,这是儿童很大的不幸。”随即称赞封熙乡的新书,“现在有了这本译集 ,儿童们一定要喜得拍手蹈脚,因为,他的叙述是那样有趣动听。”b

又比如,云顶娱乐民国十一年(1922)四月十日,云顶娱乐上海崇文书局出版赵景深译的《格列姆童话集》。在序言中,赵景深提到格林童话的译本“在我国极少:黄洁如的童话集选过几篇,孙毓修亦在童话第一集里意译了几册。至于专集的译本,只有《时谐》 ,但是书名不表明童话,又是文义深奥,因此儿童每每得不着这书看,这实是件憾事。此书系从人民图书‘everyman’s library’里的家庭琐话’household tales’中译出。原文六十五篇,除去与《时谐》同的五十五篇,尚存十篇”c。

从赵景深口中不仅再次说出了《时谐》版本所存在的语言缺陷,云顶娱乐而且道出了大家对其未能很好服务于儿童的遗憾。不过,云顶娱乐从另一个角度看 ,赵景深的话语却是一个令人欣喜的信息佐证:即《时谐》版本就是完整的格林童话集版本,前面那未上榜的4个故事也是格林童话故事,只不过因为《时谐》的过度编译,人们已经很难将它与格林童话故事对上号罢了。【A王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第871-877页。b谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年,第460页。C(德)格列姆《格列姆童话集》,赵景深译 ,上海:上海崇文书局,序言,1922年。】云顶娱乐第四节 (1)

云顶娱乐孙毓修与《童话》一、云顶娱乐 孙毓修及其儿童文学观

WWW.xiAosHuoTXT.nett,云顶娱乐xt,小,说,天,堂云顶娱乐

云顶娱乐app官网云顶娱乐云顶娱乐第18章 格林童话在中国译界的早期漫游 (7)

最新回复 (2)
2020-12-02 06:50
引用1
  \"rapunzel, rapunzel, lab mir dein haar herunter.\"
2020-12-02 06:09
引用2
  /38/es war einmal ein mann und eine frau, die hatten sich schon lange ein kind gewunscht \/39\/ und nie eins bekommen, endlich aber ward die frau guter hoffnug. diese leute hatten in ihrem hinterhaus [2. aufl.:hinterhause] ein kleines fenster, daraus konnten sie in den garten einer fee [2. aufl.: zauberin] sehen, der voll von [2. aufl.: wort gestrichen] blumen und krautern stand, allerlei art, keiner aber durfte es wagen, in den garten hineinzugehen [2. aufl.: keiner aber durfie wagen, hineinzugehen]. eines tages stand die frau an diesem fenster und sah hinab, da erblickte sie wunderschone rapunzeln auf einem beet und wurde so [2.auf.: wort gestrichen] lustern darnach, und wubte doch, dab sie keine davon bekommen konnte, dab sie ganz abfel und elend wurde. ihr mann erschrak endlich und fragte nach der ursache; \"ach wenn ich keine von den rapunzeln aus dem garten hinter unserm haus zu essen kriege, so mub ich sterben\". der mann, welcher sie gar lieb hatte, dachte, es mag kosten was es will, so willst du ihr doch welche schaffen, stieg eines abends uber die hohe mauer und stach in aller eile eine hand voll rapunzeln aus, die er seiner frau brachte. die frau machte sich sogleich salat daraus, und ab sie in vollem heibhunger auf. sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, dab sie den andern tag noch dreimal soviel lust bekam. der mann sah wohl, dab keine ruh ware, also stieg er noch einmal in den garten, allein er erschrack gewaltig, als die fee [2.aufi.: zauberin] darin stand und ihn heftig schalt, dab er es wage in ihren garten zu kommen und daraus zu stehlen. er ent\/40\/schuldigte sich, so gut er konnte, mit der schwangerschaft [2. aufl.: mit den gelusten] seiner frau, und wie gefahrlich es sey,ihr dann [2. aufi.: jetzt] etwas abzuschlagen, endlich sprach die fee [2.aufl.: zauberin]: \"ich will mich zufrieden geben und dir selbst gestatten rapunzeln mitzunehmen, so viel du willst, wofern du mir das kindgeben wirst, womit deine frau jetzo geht [2. aufl: das deine frau gebiert]\". in der angst sagte der mann alles zu, und als die frau in wochen kam, erschien die fee [2.aufl.: zauberin]sogleich, nannte das kleine madchen rapunzel und nahm es mit sich fort.
2020-12-02 05:14
引用3
  另外,据考证《玛利亚的孩子》也是最古老的童话故事之一。它是1807年由卡塞尔的格蕾琴·维尔德口述,威廉记录整理下来的,故事的名字是后来雅各布给起的。1808年4月雅各布将这个故事几乎未做任何修改便手抄寄给了自己的老师萨维尼。从1812年第一版起,《玛利亚的孩子》就一直作为第三个故事出现在格林童话的印刷版本里。
返回
发新帖
160934
主题数
3877
帖子数
82778
用户数
160934
在线
98
友情链接: