发新帖

long8cc手机网站

2020-12-01 02:46:29 977

long8cc手机网站  liang,机网 yea-jen. kinder- und hausmarchen der bruder grimm in china: rezeption und wirkung【m】 . wiesbaden: otto harrassowitz, 1986.

long8cc手机网站

long8cc手机网站这是格林童话汉译史上第一次在故事源语国语言学家的帮助下,机网由日耳曼语言学者译出的格林童话;第一次依托源语国的正规版本,机网将210个故事全部译出,是真正意义上的格林童话故事全集;另外,它是第一次直接用原搜集及整理者的名字来命名的童话故事集。从此后,这个来自德国,在家庭中的地位仅次于“圣经”,原名为《儿童与家庭童话集》(kinder-und hausmarchen) 的故事集就以《格林童话》的名称在我国流传了下来,直至今日。魏以新译本拥有了这么多不同凡响的“第一”,机网因此,机网与以往格林童话中译本相比较,魏以新译本呈现出了很多迥然不同的特征:首先是译本的“信”。

所谓“信”,机网就是忠实于原著。撇开王少明译本,机网这是格林童话汉译史上第一个依托正规原著德文版本的译本,不仅我们前面提到的那些中译本中存在的版本问题,在魏以新译本里是完全彻底地避免了,而且因版本问题发生的转译现象也消除掉了。而这个转译问题,很多有名的文人及翻译家,哪怕是近代的,都是极不赞同的 ,毕竟“任何转译,无论是从日文 、英文、法文、德文还是俄文的转译 ,都有一种先天性的致命弱点:‘重译隔了一重手,在概念上和文章风格上自难与原作百分之百的吻合。’(许广平 :《鲁迅与翻译》)翻译本身已经无法避免地使读者与原作隔了一层,而从他国文字译本转译,则又隔了一层 ,这就等于给读者设置起两重难以逾越的壁障。”a【A王秉钦王颉著《20世纪中国翻译思想史》,前引书 ,第140页 。】

再看译文的篇章结构 ,机网魏以新的译本也是完全达到了“信” ,机网完全忠实于德文原著。原德文版本序言页有威廉·格林以此书敬献给朋友贝梯娜·封·阿尔尼姆(bettina von arnim)的致辞 ,a魏以新版本摘译的是威廉分别于1837、1840、1853年出版时写的致辞,译作“致阿尔宁夫人柏提那的献纳词”。这个致辞,到目前为止,笔者只有在魏以新版本里面见到过它的中译。把它翻译交代出来,这对格林童话中译有着什么特别的意义,有待我们的研究 ,但它的确见证着魏以新的“忠实”与勤勉。除了“致辞”译文以外,机网有一个比较特殊之处,机网是魏以新还附上了倭尔加斯特所著的《格林兄弟传》的译文,其副标题是“论童话及童话之研究” 。这个译文长达整整37页,从格林兄弟两人的生平、生活经历、学术研究道路、取得的成就,到兄弟两人对格林童话的搜集、整理工作,童话的意义等,作了极为详尽的研究与描述,堪称研究格林童话 、格林兄弟的一篇优秀的学术范文。由于魏以新并没有在“译者的话”或其他地方提到这个《格林兄弟传》,德文原版本里面也不存在这篇文章 ,笔者估计是魏以新的老师,那位德国教授给予的建议,把这个《格林兄弟传》放在这里,不啻于是个引言或导读吧,这也是非常符合与“忠实”于德国学术习惯的。

魏以新译本表现出的“信”,机网归功于译者自身的特殊条件 。魏以新是一名日耳曼语言学者,机网这意味着他不仅中文语言文学功底很好,而且精通格林童话原著语言——德文,这个至关重要的条件给他在翻译格林童话上拔得语言头筹,直接避免了以往译者转译格林童话英文版本过程中肯定会出现的误译、漏译、错译等问题。再加上得天独厚的条件 ,有来自格林童话源语国语言学家欧特曼教授(othmer)的帮忙,更是对这部中译本能“忠实”于原著提供了令人艳羡的绝对保障。有人曾说过:机网“德语儿童文学在中国的翻译,机网从一开始就与非儿童文学作品角奇争胜。继莱辛寓言 、格林童话后,1930年 ,毕尔格著的《闵豪生奇游记》由上海华通书局出版,译者魏以新 。译文继他的《战争》一书后,同样由其老师欧特曼校订,可见其译事态度的认真。”b这些很少有的对魏以新翻译的评介,【A《格林童话全集》分别于1819 、1837、1840、1843、1850、1857年多次出版,每版次的序言页都有威廉·格林献给朋友贝梯娜·封·阿尔尼姆(bettina von arnim)的致词,致辞看似威廉写给朋友的家信,多为啰唆一些自己近况等的事宜,但实则表达了威廉对朋友支持自己童话搜集、整理工作的谢意。b谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,前引书,第468页。】却再次证明了魏以新本人采取的认真与务实的翻译态度,以及他的译学思想 。

囿于其特殊的翻译背景 ,机网仅在30年代,机网魏以新对格林童话的翻译才是真正做到了“按本而传 ,不令有损言游字”,“字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊”a的直译,也就是我们一再强调的“信”。另外,机网除了“信”,机网从译文的文本层面看,魏以新的译文还达到了严复提倡的另外两个翻译标准,即“达”与“雅”。“达”指的是译文通顺畅达 ,“雅”指译文体现出的文采。当然,这里的“雅”应该与严复的标准有一定的区别。

long8cc手机网站究竟《童话》丛书里都是些什么样的故事,机网孙毓修究竟怎么做的,机网赵景深撰写的《孙毓修童话的来源》一文便成为我们研究《童话》丛书弥足珍贵的史料 。在《来源》一文里,赵景深对孙毓修编辑的童话故事做了详细的分类说明,这同茅盾的秘书孔海珠后来回忆的一样:“《童话》的第一、二集,计孙毓修的77种,沈德鸿的17种,其他4种,共98种,再加上郑振铎所编的第三集4种,这102种便是《童话》的全部。”a而孙毓修编辑的77种里 ,其中29种是中国童话故事,剩余的48种是外国民间故事与名著。这里面共有5个格林童话故事 :《大拇指》《三王子》《姐弟捉妖》《皮匠奇遇》《三姐妹》。据赵景深讲,机网这些来自于西洋民间的故事和名著有一小半取材于故事读本,机网比如格林童话中的《大拇指》《皮匠奇遇》《三姐妹》取材于cllamber’s narrati ye rcadcrs;《三王子》取材于“a,i ” brigllt story readers 。

最新回复 (2)
2020-12-01 03:37
引用1
  liang, yea-jen. kinder- und hausmarchen der bruder grimm in china: rezeption und wirkung【m】 . wiesbaden: otto harrassowitz, 1986.
2020-12-01 01:37
引用2
  【德】盖斯特涅尔,格.格林兄弟【m】.刘逢祺【根据俄译本译】.长沙:湖南人民出版社,1985.
2020-12-01 01:36
引用3
  曹顺庆等.比较文学论【m】.成都:四川教育出版社,2005.
返回
发新帖
238245
主题数
1278
帖子数
98720
用户数
238245
在线
20
友情链接: