发新帖

金沙7868com

2020-11-30 06:08:23 511

金沙7868com  【德】格林兄弟.格林童话精选【m】.王浣倩、金沙周祖生等【译】.北京:中国少年儿童出版社,1987.

金沙7868com

金沙7868com金沙第19章 格林童话在中国译界的早期漫游 (8)金沙

金沙

中国自古以来就不缺关于猫鼠的寓言和民间故事,金沙估计周桂笙是受此影响,金沙索性按照中国的传统,将猫的身份变作了老鼠的“夫”。这样一来,可以让故事中国化,让中国读者更有亲切感,更有共鸣吧。在那篇脍炙人口的故事《青蛙王子》(周桂笙译作《虾蟆太子》)里,周桂笙也在故事开头形容小公主美貌的地方加入了中国的元素,说:“日光亦似怜其艳而自掩其曜 。古所谓闭月羞花,沉鱼落雁者,不足专美于前矣。”c这个形容女子貌美的中国成语是周桂笙加进译文中去的,原著没有。而在《狼与七只小山羊》中 ,德文原著说,“老【A郭延礼《中国近代翻译文学概论》 ,前引书,第26页。b海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第330页。C海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,第338页。】 母羊爱自己的小羊 ,就像母亲都很爱自己的孩子一样”,周桂笙又用上了一句中国成语“掌上明珠”,译成“昔有一老山羊产小羊七头,爱之若掌上珍”。笔者要强调一句,金沙上面虽然列举了不少周桂笙的译文,金沙其实,比起与他同时代的译者,周氏已经算得上采用“直译”的译者了,算得上比较忠实于原著,没有想当然、随心所欲割裂 、组合故事,笔者已在前面作了详细描述。否则,周桂笙的《毒蛇圈》不会被评论家评价成“不失为一部最早的直译的小说”a,而对于周桂笙做出的这些增添,其挚友吴趼人也认为,“故虽杜撰 ,亦非蛇足”b。

至于孙毓修的典型“意译”手法,金沙茅盾不仅是见证人,金沙在后来的著书里,他还曾谈过这个问题,笔者在上面小节里也有说明。另外,就是茅盾本人,当初在编译《童话》丛书时,也同样没有能避开“意译”、“译述”这么一个大环境。例如《青蛙王子》这个故事,周桂笙在译文中大不了是加入了一些中国成语而已,而茅盾译的《青蛙王子》则变了个样,近乎是“创作”了一个新故事 。比如结尾,说那小公主由于不堪青蛙的烦扰,随手将它向墙上掷去,落下来的青蛙不是像原著中那样,摆脱了咒语变成了英俊王子,而是跌落在地丧命了。小公主于是跑回森林,另外寻了一只青蛙回来,而青蛙变成了一位公主,小公主的父亲就将这个青蛙公主认做了自己的继女,大家皆大欢喜,也算落了个happy-end的圆满结局。对格林童话进行随便增添、金沙任意割裂、金沙又重新组合,要算《时谐》版本最为甚者,在表现意译、译述、误译、漏译 、删节、增节、改译等方面,《时谐》版本是一个非常好的例本。因为它包含了近50个格林童话故事,应该就是个格林童话的“小版本”了。正因为它的故事齐 ,又因为它将这些个特点坚持得相当彻底,所以在它的译文中,“意译”的这些特征表现得淋漓尽致。且不说在介绍《时谐》版本小节里已经提到过的《罗仑及五月鸟》,此处再取它的故事《樱桃》为例,这在格林童话1857年版本里是第63个故事,原名《三片羽毛》,整个故事完全为迎合中国本土的读者,被改得面目全非,正如陈蝶仙所云:“人但知翻译之小说,为欧美名家所著,而不知其全书之中,除事实外,尽为中国小说家之文字也。”c【A杨世骥《文苑谈往》,前引书,第13页 。b郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书 ,第29页。C郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第30页 。】

《樱桃》故事a的开头,金沙关于“樱桃”此女的来龙去脉 ,金沙到“复为兄弟如初。即日返国”,全为译者自己杜撰。格林童话原著故事《三片羽毛》是直接开门见山,讲老国王有三个儿子 ,而自己渐渐年老体衰,欲将王位传给一个王子 ,因此 ,出难题考三位王子,根本没有关于像“樱桃”这么个女子的情节。改译后的这个情节到容易让人联想起格林童话的第12个故事《莴苣》,该故事的开头就是讲莴苣姑娘的妈妈,对自家后屋外一座花园里种的极好的莴苣十分嘴馋,但是这个花园却属于一个魔力很大的巫婆 ,可是为了自己的妻子这个要命的嗜好,莴苣姑娘的爸爸只有去偷巫婆的莴苣回来,在第二次,便被巫婆抓个正着 ,于是有了“长发姑娘”这个有名的故事。现在,莴苣变成了樱桃,“长发姑娘”的故事又嫁接上了《三片羽毛》的主要故事情节。那么,金沙整个故事内容发生了巨大的变化,金沙中译本的故事题目也就免不了要跟内容匹配,《三片羽毛》被《时谐》版本改编 、改译成了《樱桃》,凭空造出个“尼姑院”不说,那老尼还一身邪恶的本事,将可怜的“樱桃”姑娘变成了只丑陋的蛤蟆,这样不伦不类的“中西合璧”不仅丧失了原有故事的本土文化,也丢失了西方童话故事的本身特色,给人一种不中不西怪别扭的感觉。还比如故事名称,那位有名的为天下人制造风雪的霍勒太太成了《时谐》版中的“浩路娘娘”,《不来梅市的音乐师》在《时谐》中叫《伶部》等等。

金沙7868com欧阳凤辰编译.真实的格林童话【m】.开封 :金沙河南大学出版社,2003.彭懿.走进魔法森林,金沙格林童话研究【m】.北京 :外语教学与研究出版社 ,2010.

最新回复 (2)
2020-11-30 21:01
引用1
  林中三人\/森林中的三个小人儿die drei mannlein im walde khm 13
2020-11-30 20:30
引用2
  当暴风雨或其他自然灾害将整片庄稼肆虐毁坏在地时,而在那路边低矮的灌木丛中还尚存一小块安全之地,还有那么几棵谷穗挺立其中,我们心存感念。一旦太阳重又温和适宜地照耀大地,它们就会无声无息地继续生长起来:为了装满巨大的谷仓,没有一把镰刀会提前收割它们。到了夏末,当它们成熟、饱满的时候,一双双手会把它们来搜寻,一个穗一个穗地把它们收割下来,仔细地将它们捆扎在一起,人们对它们重视的程度就是平常收割了一大捆禾也不能及。它们将被运回家,然后成为整个漫长冬季的食物,也许还会成为未来希望的唯一种子。
2020-11-30 19:51
引用3
  老山羊用剪刀剪开狼的肚子,先前被狼吞进肚子的六只小羊,一个接一个地跳了出来,都没有受伤。这时候,“它们抱着亲爱的母亲接吻,喜得手舞脚跳,好像正结婚的裁缝一样。”
返回
发新帖
194113
主题数
2658
帖子数
94425
用户数
194113
在线
59
友情链接: